DFE-Libros y Capítulos de libro
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/10953/203
Examinar
Examinando DFE-Libros y Capítulos de libro por Autor "Alarcón-Sierra, Rafael"
Mostrando 1 - 4 de 4
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem “Un general de vino desgarrado”: retratos de Queipo de Llano en la poesía y las viñetas republicanas durante la guerra civil española(Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2021) Alarcón-Sierra, RafaelÍtem Nuestro futuro está en el aire. Aviones en la literatura española (hasta 1936). Estudio y antología(Editorial Renacimiento, 2019) Alarcón-Sierra, RafaelEstudio pionero (de 108 páginas), edición anotada y antología sobre el tema de los aviones en la prosa española hasta 1936. Dedico capítulos al estudio de los vuelos imaginarios desde la antigüedad, a los realizados en globo aerostático y en planeador, al aeroplano y la velocidad en las vanguardias, a la edad de oro de la aviación y a su desarrollo en los años 20 y 30. El avión no solo será un medio de transporte, sino un medio de representación: por eso analizo si cambió la manera de describir la realidad (y con qué procedimientos retóricos), así como los motivos, temas y tópicos a que dio lugar, y estudio los textos a través de grandes bloques temáticos: la visión del vuelo en los primeros cronistas (como Corpus Barga, Jacinto Miquelarena, Jardiel Poncela o César González Ruano); las primeras novelas sobre la aviación (como Los nietos de Ícaro de Francisco Camba o Talín de Concha Espina); la aviación en la Gran Guerra (a través de los textos de corresponsales como Gaziel, Valle-Inclán, Ricardo León o Azorín); el avión en la narrativa de vanguardia (Ramón Gómez de la Serna, Ramón Acín, Juan Chabás, Antonio Espina o Felipe XIménez de Sandoval); finalmente, la experiencia de los escritores que volaron para contarlo: Corpus Barga, Julio Camba, Luis de Oteyza, C. González-Ruano, Manuel Chaves Nogales, J. Miquelarena, E. Giménez Caballero o Ramón J. Sender (además de los ya citados C. Espina y Valle-Inclán). El estudio también incluye referencias al tema de la aviación en las otras artes de su tiempo (sobre todo en la pintura, la fotografía y el cine, además de en la publicidad), y va acompañado de una antología de los textos citados (crónicas y capítulos independientes de las novelas). El libro aporta un análisis y unas conclusiones originales y renovadoras de la cuestión tratada.Ítem ‘Pasionaria’ de Miguel Hernández: retrato apasionado de mujer en guerra(Prensas Universitarias de Zaragoza, 2018) Alarcón-Sierra, RafaelAnálisis del poema "Pasionaria" de Miguel Hernández (primero aparecido en prensa periódica y luego recogido en Viento del pueblo, 1937). Su relación con la fotografía que le acompaña en el poemario; la significación del personaje en la historia, la política, la guerra, el arte y la literatura de ambos bandos durante la guerra civil; la presencia de otras mujeres en la literatura de la guerra civil; la ubicación del poema en el libro; los aspectos formales, métricos, estilísticos, temáticos, simbólicos y metafóricos del texto; el retrato inverso que se realiza del personaje; la resignificación de distintos motivos simbólicos, del pie a la voz, pasando por el árbol totémico, que habían aparecido antes en la poesía religiosa y amorosa hernandiana. La figura de Pasionaria como un doble mítico y femenino del propio poeta. Sus rasgos simbólicos de entrega sacrifical: el poeta como un nuevo Cristo, Pasionaria como Mater dolorosa, la voz de ambos como Espíritu Santo, el pueblo como cuerpo místico y sujeto de redención, la futura tierra de España como reino prometido, si bien llevado a un terreno bélico y revolucionario. El capítulo aporta un análisis y unas conclusiones originales y renovadoras acerca de la cuestión tratada.Ítem La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo(Reichenberger, 2018) Alarcón-Sierra, RafaelEn este capítulo analizo las traducciones que Manuel Machado realiza, siempre de la lengua francesa a la española. Aporto información y alguna traducción desconocida hasta el momento. Las divido en tres grupos: 1) Las versiones de poemas en la órbita del simbolismo (Balmont, Bataille, Barbusse, Moréas, Verlaine, Rostand, Verhaeren, Van Lerberghe), con los que comparte una comunidad de intereses, puesto que él mismo está introduciendo dicha estética en las letras españolas a través de su obra. 2) Las adaptaciones de textos teatrales (Courteline, Schiller, Hugo, Rostand), las dos primeras en paradero desconocido, que se relacionan con su faceta dramatúrgica, pero que también tienen un interés crematístico. 3) Las traducciones de libros para la editorial Garnier y para La Novela Moderna (Sébillot, Conan-Doyle, Nordau, Bayard, Croziére, Stendhal, Grenier, Spinoza, Virgilio, La Rochefoucald, Vauvenargues, Bertrand, Lenclos, Descartes), más alejadas de su labor creativa, en las que el aliciente principal es el lucro económico, y donde hay dudas razonables sobre su papel de traductor. En los dos primeros casos predomina el afán literario, y es Machado quien elige los textos versionados, mientras que en el último son las editoriales las que seleccionan los volúmenes. No existen apenas reflexiones sustanciales de Machado sobre su tarea de traductor. Analizo el tipo de traducción, los errores que comete y los cambios y el resultado final respecto a las obras originales. El estudio aporta un análisis y unas conclusiones originales y renovadoras de la cuestión tratada.