DFE-Libros y Capítulos de libro
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/10953/203
Examinar
Examinando DFE-Libros y Capítulos de libro por Materia "821.134.2-1"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem ‘Pasionaria’ de Miguel Hernández: retrato apasionado de mujer en guerra(Prensas Universitarias de Zaragoza, 2018) Alarcón-Sierra, RafaelAnálisis del poema "Pasionaria" de Miguel Hernández (primero aparecido en prensa periódica y luego recogido en Viento del pueblo, 1937). Su relación con la fotografía que le acompaña en el poemario; la significación del personaje en la historia, la política, la guerra, el arte y la literatura de ambos bandos durante la guerra civil; la presencia de otras mujeres en la literatura de la guerra civil; la ubicación del poema en el libro; los aspectos formales, métricos, estilísticos, temáticos, simbólicos y metafóricos del texto; el retrato inverso que se realiza del personaje; la resignificación de distintos motivos simbólicos, del pie a la voz, pasando por el árbol totémico, que habían aparecido antes en la poesía religiosa y amorosa hernandiana. La figura de Pasionaria como un doble mítico y femenino del propio poeta. Sus rasgos simbólicos de entrega sacrifical: el poeta como un nuevo Cristo, Pasionaria como Mater dolorosa, la voz de ambos como Espíritu Santo, el pueblo como cuerpo místico y sujeto de redención, la futura tierra de España como reino prometido, si bien llevado a un terreno bélico y revolucionario. El capítulo aporta un análisis y unas conclusiones originales y renovadoras acerca de la cuestión tratada.Ítem La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo(Reichenberger, 2018) Alarcón-Sierra, RafaelEn este capítulo analizo las traducciones que Manuel Machado realiza, siempre de la lengua francesa a la española. Aporto información y alguna traducción desconocida hasta el momento. Las divido en tres grupos: 1) Las versiones de poemas en la órbita del simbolismo (Balmont, Bataille, Barbusse, Moréas, Verlaine, Rostand, Verhaeren, Van Lerberghe), con los que comparte una comunidad de intereses, puesto que él mismo está introduciendo dicha estética en las letras españolas a través de su obra. 2) Las adaptaciones de textos teatrales (Courteline, Schiller, Hugo, Rostand), las dos primeras en paradero desconocido, que se relacionan con su faceta dramatúrgica, pero que también tienen un interés crematístico. 3) Las traducciones de libros para la editorial Garnier y para La Novela Moderna (Sébillot, Conan-Doyle, Nordau, Bayard, Croziére, Stendhal, Grenier, Spinoza, Virgilio, La Rochefoucald, Vauvenargues, Bertrand, Lenclos, Descartes), más alejadas de su labor creativa, en las que el aliciente principal es el lucro económico, y donde hay dudas razonables sobre su papel de traductor. En los dos primeros casos predomina el afán literario, y es Machado quien elige los textos versionados, mientras que en el último son las editoriales las que seleccionan los volúmenes. No existen apenas reflexiones sustanciales de Machado sobre su tarea de traductor. Analizo el tipo de traducción, los errores que comete y los cambios y el resultado final respecto a las obras originales. El estudio aporta un análisis y unas conclusiones originales y renovadoras de la cuestión tratada.