RUJA: Repositorio Institucional de Producción Científica

 

La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo

dc.contributor.authorAlarcón-Sierra, Rafael
dc.date.accessioned2024-01-09T10:20:48Z
dc.date.available2024-01-09T10:20:48Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractEn este capítulo analizo las traducciones que Manuel Machado realiza, siempre de la lengua francesa a la española. Aporto información y alguna traducción desconocida hasta el momento. Las divido en tres grupos: 1) Las versiones de poemas en la órbita del simbolismo (Balmont, Bataille, Barbusse, Moréas, Verlaine, Rostand, Verhaeren, Van Lerberghe), con los que comparte una comunidad de intereses, puesto que él mismo está introduciendo dicha estética en las letras españolas a través de su obra. 2) Las adaptaciones de textos teatrales (Courteline, Schiller, Hugo, Rostand), las dos primeras en paradero desconocido, que se relacionan con su faceta dramatúrgica, pero que también tienen un interés crematístico. 3) Las traducciones de libros para la editorial Garnier y para La Novela Moderna (Sébillot, Conan-Doyle, Nordau, Bayard, Croziére, Stendhal, Grenier, Spinoza, Virgilio, La Rochefoucald, Vauvenargues, Bertrand, Lenclos, Descartes), más alejadas de su labor creativa, en las que el aliciente principal es el lucro económico, y donde hay dudas razonables sobre su papel de traductor. En los dos primeros casos predomina el afán literario, y es Machado quien elige los textos versionados, mientras que en el último son las editoriales las que seleccionan los volúmenes. No existen apenas reflexiones sustanciales de Machado sobre su tarea de traductor. Analizo el tipo de traducción, los errores que comete y los cambios y el resultado final respecto a las obras originales. El estudio aporta un análisis y unas conclusiones originales y renovadoras de la cuestión tratada.es_ES
dc.identifier.citation“La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo”, en Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España entre 1898 y 1936, Kassel, Reichenberger, 2018, pp. 7-26.es_ES
dc.identifier.isbn978-3-944244-81-5es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953/1379
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherReichenbergeres_ES
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectManuel Machadoes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPoesía simbolistaes_ES
dc.subjectAdaptación teatrales_ES
dc.subject.udc821.134.2-1es_ES
dc.titleLa triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
MM traducción, 2018.pdf
Tamaño:
10.65 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.98 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: