Departamento de Filología Inglesa
URI permanente para esta comunidadhttps://hdl.handle.net/10953/32
En esta Comunidad se recogen los documentos generados por el Departamento de Filología Inglesa y que cumplen los requisitos de Copyright para su difusión en acceso abierto.
Examinar
Examinando Departamento de Filología Inglesa por Materia "8 Lenguaje. Lingüística. Literatura"
Mostrando 1 - 4 de 4
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into Spanish(2021) Díaz-Pérez, Francisco JavierThe main purpose of this paper is to analyse jokes containing sexual innuendos in ambiguous utterances from the first two seasons of Modern Family and their translation into Spanish using relevance theory. More often than not, the ambiguity and sexual innuendos are also reflected in the Spanish versions analysed. Hence, in all those cases, in relevance-theoretical terms, the cognitive effects intended in the source text (ST), including humorous ones, will also be accessible to target text (TT) viewers. It, therefore, follows that the pragmatic scenario is preserved in the TT, sometimes at the expense of a sacrifice in the semantic scenario. In audio-visual texts, ambiguity may also impact the visual channel. Although in some cases the visual component may render the translator’s task difficult, in others it may act as an aid to both the translator and TT viewer, contributing to the yielding of humorous effects.Ítem Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jokes(2021) Díaz-Pérez, F. JavierXiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is a novel in which language has a special protagonism. The main character, Z, is a Chinese girl who goes to London to improve her basic English. Her idiolect is thus characterised by a great quantity of linguistic errors of different types. This lack of proficiency in English makes cross-cultural communication really difficult. Therefore, language becomes in this novel not only a characterisation tool, but also an essential aspect of the plot. Moreover, it is also a paramount source of humour, since there is plenty of jokes based, for instance, on puns, many of which derive from Z’s lack of linguistic competence. The main objective of this paper is to analyse language representation in the source text as well as in the Spanish, Italian and French versions of the novel from the perspective of relevance theory. Out of the three versions, the Spanish one reflects the highest interpretive resemblance in this regard, whereas the Italian one occupies the opposite pole of the scale. With regard to the translation of wordplay, the pragmatic scenario is normally maintained in the TT, although there are statistically significant differences between the three versions and across different types of puns.Ítem On the translation of culinary terms in Malaga province restaurant menus into English. A corpus-based study(Ediciones Universidad de Valladolid, 2024) Díaz Pérez, Francisco JavierThe main objective of the present paper involves analysing the translation solutions adopted to render the names of dishes and drinks in a Spanish-English bilingual corpus of eighty restaurant menus from four localities of Malaga province. All in all, 1436 culinary terms and their English translations have been analysed. The results reflect a tendency to resort to translation solutions oriented towards the source culture, which apart from linking the target texts to the culture with which the dishes are associated, may make them more appealing to the target audience. Together with this tendency, translators tried to make sure that the English menus were understandable and informative. The culture-specificity variable has also been found to have an effect on the choice of translation solutions.Ítem Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study(2020) Díaz-Pérez, Francisco JavierAs stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.