Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953/2837
Título: Translation of Interjections and Subtitling: A Study Based on the BETA Corpus of TV Series and Film Subtitles
Autoría: Díaz-Pérez, Francisco Javier
Resumen: Interjections, often considered minor and peripheral linguistic elements, have been disregarded in both linguistic and translation-studies research. The main aim of this paper, in this sense, is to analyse the translation of three primary and three secondary interjections in a parallel English-Spanish corpus of subtitles. More specifically, the interjections under study were ah, wow, ugh, God, damn, and shit, and the corpus used was the BETA corpus. Four main translation solutions have been identified: literal translation, translation by an interjection with a different form, translation by a textual fragment which contains no interjection, and omission. The results of the study indicate that the most frequent translation solution in the whole corpus has been omission, followed by the translation by a different interjection. In a more fine-grained analysis, the two variables analysed, namely type of interjection and specific interjection, have been found to condition the choice of translation solution.
Palabras clave: audiovisual translation, subtitling, interjections, corpus, English into Spanish, translation solutions
Fecha: 2023
Aparece en las colecciones: DFI-Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
9_DIAZ (2).pdf853,12 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original