DFI-Artículos
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/10953/206
Examinar
Examinando DFI-Artículos por Autor "Díaz-Pérez, Francisco Javier"
Mostrando 1 - 3 de 3
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into Spanish(2021) Díaz-Pérez, Francisco JavierThe main purpose of this paper is to analyse jokes containing sexual innuendos in ambiguous utterances from the first two seasons of Modern Family and their translation into Spanish using relevance theory. More often than not, the ambiguity and sexual innuendos are also reflected in the Spanish versions analysed. Hence, in all those cases, in relevance-theoretical terms, the cognitive effects intended in the source text (ST), including humorous ones, will also be accessible to target text (TT) viewers. It, therefore, follows that the pragmatic scenario is preserved in the TT, sometimes at the expense of a sacrifice in the semantic scenario. In audio-visual texts, ambiguity may also impact the visual channel. Although in some cases the visual component may render the translator’s task difficult, in others it may act as an aid to both the translator and TT viewer, contributing to the yielding of humorous effects.Ítem Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study(2020) Díaz-Pérez, Francisco JavierAs stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.Ítem Translation of Interjections and Subtitling: A Study Based on the BETA Corpus of TV Series and Film Subtitles(2023) Díaz-Pérez, Francisco JavierInterjections, often considered minor and peripheral linguistic elements, have been disregarded in both linguistic and translation-studies research. The main aim of this paper, in this sense, is to analyse the translation of three primary and three secondary interjections in a parallel English-Spanish corpus of subtitles. More specifically, the interjections under study were ah, wow, ugh, God, damn, and shit, and the corpus used was the BETA corpus. Four main translation solutions have been identified: literal translation, translation by an interjection with a different form, translation by a textual fragment which contains no interjection, and omission. The results of the study indicate that the most frequent translation solution in the whole corpus has been omission, followed by the translation by a different interjection. In a more fine-grained analysis, the two variables analysed, namely type of interjection and specific interjection, have been found to condition the choice of translation solution.