RUJA: Repositorio Institucional de Producción Científica

 

Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study

dc.contributor.authorDíaz-Pérez, Francisco Javier
dc.date.accessioned2024-05-28T06:54:41Z
dc.date.available2024-05-28T06:54:41Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractAs stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.es_ES
dc.identifier.citationDíaz-Perez, Francisco Javier. 2020. "Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study". Babel 66(3): 393–419.es_ES
dc.identifier.issn1569-9668es_ES
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.1075/babel.00162.diaes_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953/2838
dc.relation.ispartofBabel 2020; 66(3): 393–419.es_ES
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectswear words, audiovisual translation, subtitling, films, English, Galicianes_ES
dc.subject.udc8 Lenguaje. Lingüística. Literaturaes_ES
dc.titleTranslating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draftes_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
DIA.docx
Tamaño:
473.38 KB
Formato:
Microsoft Word XML
Descripción:
Pre-publishing draft

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.98 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:

Colecciones