RUJA: Repositorio Institucional de Producción Científica

 

Translation problems in the translation of two film versions of Alice in Wonderland into Spanish. A cognitive-pragmatic approach

dc.contributor.authorDíaz-Pérez, Francisco Javier
dc.date.accessioned2025-01-24T11:15:03Z
dc.date.available2025-01-24T11:15:03Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractWhen a given text is lo be rendered in a different language, there are normally certain translation problems associated with language and culture that the translalor will have to face and find a solution to. In those cases in which the source text is an audiovisual text, those problems become more complex, as very often the relation between image and language will have to be taken into account. The purpose of this paper is to analyze the strategies used by the translators to tackle translation problems such as the translation of puns or the translation of cultural references in the Spanish sublitled and dubbed versions of two films based on Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The two films referred to are Tim Burton's (2010) Alice in Wonderland and the animated film with the same title directed by Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, and Hamillon Luske in 1951, both of them produced by Walt Disney Pictures. The approach adopted in this study is a cognitive-pragmatic one. More specifically, Sperber and Wilson's (1986/1995) Relevance Theory has been used as the theoretical framework of this study. According to Relevance Theory, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence (See Gutt 1998, 2000). The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that s/he would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee.es_ES
dc.identifier.citationDíaz-Pérez, Francisco Javier. 2019. Translation problems in the translation of two film versions of Alice in Wonderland into Spanish. A cognitive-pragmatic approach. En Walczynski, M. et al. (eds.) On the Verge between Language and Translation. Berlín: Peter Lang. 161-189.es_ES
dc.identifier.isbn978-3-631-73468-1es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953/4368
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectRelevance Theoryes_ES
dc.subjectwordplayes_ES
dc.subjectcultural referenceses_ES
dc.subjectfilm adaptationes_ES
dc.titleTranslation problems in the translation of two film versions of Alice in Wonderland into Spanish. A cognitive-pragmatic approaches_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
On the Verge... Francisco Javier Diaz-Perez.docx
Tamaño:
7.03 MB
Formato:
Microsoft Word XML
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.98 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: