DFI-Libros y Capítulos de libros
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/10953/207
Examinar
Examinando DFI-Libros y Capítulos de libros por Autor "Díaz-Pérez, Francisco Javier"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Translating humorous puns in Almodóvar’s films. A cognitive-pragmatic approach(Presses Universitaires du Septentrion, 2019) Díaz-Pérez, Francisco JavierThe use of language in dialogues is a paramount element in Almodóvar’s films, as highlighted more than once. The main purpose of the present chapter, in this sense, is to give a cognitive-pragmatic account of the translation solutions used by translators to render language-specific jokes in the English subtitles of Almodóvar’s films. More specifically, the translation of humorous puns is analysed from the perspective of Relevance Theory. Regarding the translation of puns in the corpus of this study, more often than not those cognitive effects associated with the processing of wordplay are also accessible to the target audience. Thus, in 66.3% of the cases the pragmatic scenario has been preserved, even if the semantic scenario had to be changed to a greater or lesser extent. In this way, the inferential strategies which made the derivation of humorous effects in the SL possible were preserved in the TT. The type of pun variable has been analysed and has been found to affect the choice of translation solution. In this sense, a polysemic pun is much more likely to be maintained in the TT if translated literally than a phonologic pun. Therefore, whereas punning correspondence is the most frequent solution for phonologic puns, in the case of idomatic puns the most common solution was change of pun, which also was, together with direct copy, the preferred one for puns rooted in phonology.Ítem Translation problems in the translation of two film versions of Alice in Wonderland into Spanish. A cognitive-pragmatic approach(Peter Lang, 2019) Díaz-Pérez, Francisco JavierWhen a given text is lo be rendered in a different language, there are normally certain translation problems associated with language and culture that the translalor will have to face and find a solution to. In those cases in which the source text is an audiovisual text, those problems become more complex, as very often the relation between image and language will have to be taken into account. The purpose of this paper is to analyze the strategies used by the translators to tackle translation problems such as the translation of puns or the translation of cultural references in the Spanish sublitled and dubbed versions of two films based on Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The two films referred to are Tim Burton's (2010) Alice in Wonderland and the animated film with the same title directed by Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, and Hamillon Luske in 1951, both of them produced by Walt Disney Pictures. The approach adopted in this study is a cognitive-pragmatic one. More specifically, Sperber and Wilson's (1986/1995) Relevance Theory has been used as the theoretical framework of this study. According to Relevance Theory, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence (See Gutt 1998, 2000). The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that s/he would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee.