Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953/2838
Título: Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study
Autoría: Díaz-Pérez, Francisco Javier
Resumen: As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.
Palabras clave: swear words, audiovisual translation, subtitling, films, English, Galician
Fecha: 2020
Citación: Díaz-Perez, Francisco Javier. 2020. "Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study". Babel 66(3): 393–419.
Aparece en las colecciones: DFI-Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DIA.docxPre-publishing draft473,38 kBMicrosoft Word XMLVisualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original