Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://hdl.handle.net/10953/2837
Titre: Translation of Interjections and Subtitling: A Study Based on the BETA Corpus of TV Series and Film Subtitles
Auteur(s): Díaz-Pérez, Francisco Javier
Résumé: Interjections, often considered minor and peripheral linguistic elements, have been disregarded in both linguistic and translation-studies research. The main aim of this paper, in this sense, is to analyse the translation of three primary and three secondary interjections in a parallel English-Spanish corpus of subtitles. More specifically, the interjections under study were ah, wow, ugh, God, damn, and shit, and the corpus used was the BETA corpus. Four main translation solutions have been identified: literal translation, translation by an interjection with a different form, translation by a textual fragment which contains no interjection, and omission. The results of the study indicate that the most frequent translation solution in the whole corpus has been omission, followed by the translation by a different interjection. In a more fine-grained analysis, the two variables analysed, namely type of interjection and specific interjection, have been found to condition the choice of translation solution.
Mots-clés: audiovisual translation, subtitling, interjections, corpus, English into Spanish, translation solutions
Date de publication: 2023
Collection(s) :DFI-Artículos

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
9_DIAZ (2).pdf853,12 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Ce document est protégé par copyright


Ce document est autorisé sous une licence de type Licence Creative Commons
Creative Commons