Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10953/451
Título: La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
Autoría: Murad, Saleem-Rhaman
Dirección: Salazar-García, Ventura
Ruiz-Moreno, Rosa-María
Departamento: Universidad de Jaén. Departamento de Filología Española
Resumen: [ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el eje fundamental de la Tesis. El tercer capítulo forma con los dos restantes, (el cuarto y el quinto), el cuerpo esencial de la Tesis, en que recopilamos todos los refranes de la vida del campo en Iraq y cuenta con el mayor número de refranes recopilados (548). El cuarto capítulo (285 refranes) consiste en los refranes que se relacionan con la ganadería. El quinto capítulo consta de (102) refranes que abordan las actividades relacionadas con la vida del campo, como el pastoreo, la caza y la pesca. El objetivo de la Tesis es el descubrimiento de la naturaleza y la función de los refranes en relación con la sociedad, la familia y el individuo. Por ser un estudio contrastivo, quisimos a través de éste, ofrecer un contraste para los que están interesados en la cultura popular, del que podrán beneficiarse. A través de la traducción de los refranes pretendemos acercar dos culturas diferentes: la española y la iraquí que tienen algunos aspectos parecidos. Quisimos también difundir y despertar el interés por el dialecto y la cultura iraquí mediante el refranero. A través de la búsqueda de equivalencias entre el refrán iraquí y el español pretendemos encontrar un marco de encuentro entre las dos culturas.
[EN] The investigation is divided in two fundamental frameworks: theoretical (chapters 1 and 2) and practical (chapters 3, 4 and 5). The first chapter deals with a historical overview of Spanish and Arabic proverbs, both classical and popular. The second chapter discusses only the Iraqi proverb as the cornerstone of the investigation. The third chapter is with the remaining two (fourth and fifth), the essential body of the investigation, we collect all the sayings of country life in Iraq and has the largest number of sayings collected (548). The fourth chapter (285 sayings) consists of the sayings that relate to livestock. The fifth chapter (102 sayings) consists sayings that address activities related to rural life, such as grazing, hunting and fishing. The objective of this thesis is the discovery of the nature and function of proverbs in relation to society, the family and the individual. As a contrastive study, we wanted through it, providing a contrast to those interested in popular culture, of which qualify. Through the translation of proverbs try to bring two cultures that are apparently different: the Spanish and Iraq, but we really have some similar aspects. Through this work, we have sought to contribute and disseminate a culture which is usually unknown to the Spanish reader. And we wanted to spread and arouse interest in the Iraqi dialect and culture through proverb. Through the search for equivalence between the Iraqi and Spanish proverb intend to find a meeting point between the two cultures.
Palabras clave: Lingüística aplicada
Traducción contrastiva
Lingüística geográfica
Linguistic applied
Contrastive translation
Geographical linguistics
Irak
Refranes y proverbios
Árabe (Lengua)
Español (Lengua)
Fecha de publicación: 2013
Patrocinador: Tesis Univ. Jaén. Departamento de Filología Española. Leída 29 de noviembre de 2011
Editorial: Jaén : Universidad de Jaén
ISBN: 9788484397120
Citación: Murad, Saleem-Rahman. La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles, 2011. 633 p. [http://hdl.handle.net/10953/451]
Aparece en las colecciones: Tesis

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
9788484397120.pdf4,16 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original